餃子ランナーは電子機器の夢を見るか?

ランと餃子とデジタルガジェット。ときどき、映画や雑誌の話。言いたいことを言い捨てるブログ。

ランと餃子とデジタルガジェット。ときどき、映画やクイーンの話。言いたいことを言い捨てるブログ。

スポンサーリンク

暗雲と逡巡

スポンサーリンク

一夜の夢から現実に引き戻された。
先日eBayで落札した、とある商品について、念のため納期を問い合わせてみたら、以下のような回答が帰ってきたからだ。

there is some tecnical p[roblem in dowloading paypal record to our system, we are now communcating to paypal about that problem, hopefully they can solve in in short period of time.

何となく文章が変な気がするのだけれど、これは僕がコピペをミスったわけではなく、原文のままだ。
「p[roblem」という部分は「problem」が正しいのだろうし、「dowloading」は、おそらく「downloading」なのではないかと思う。「in」が2つ重なっているのも、何だか変だ*1
上記部分を勝手に修正して、僕なりに超意訳してみると、「ペイパルの支払レコードをDLする際に問題があったので問い合わせ中。うまくいけばじきに解決するよ。」というようなことが書いてある。(のではないかと思う^^;)
ここまでならば、まだいい。待つことには慣れた。このぐらいの暗雲なんて、もうどうってことはない。悩んでいるのはそのあとの文章だった。「支払いが確認できたら送る」というような内容の英文に続いて、以下のようなことが書かれていたからだ。

Please confirm us your delivery address and contact number, so we can send you the product as soon as possible.

これも僕なりに超意訳してみると、「配送先と電話番号を知らせてくれれば、早く送れるよ」と書いてあるように読める。
うーん。
前段の(僕にとっては)不可解な文章を読むと、本当に信頼できる業者なのかどうなのか、少し不安になってきているし、そもそもeBayでのやりとりに慣れていないから、こういったメールにどう対処していいかよくわからない。
クレジットカード情報などを送れといっているわけではないから、大丈夫だとは思うのだけれど…。

*1:俗語的な用法だったり、僕が根本的に勘違いしている可能性もあるかもしれないが、僕の英語力では、判断できなかった。


マラソン・ジョギングランキングへ