1週間前。
僕は、公開開始直後に『ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー』を見た。
そして今回。
上映館、上映スクリーン、上映方式(BESTIA*1)が同じ。
上映時間も、ほぼ一緒だったのだけれど、客層が明らかに違っていた。
前回の時は、所々に子供連れがいたし、マリオ帽をかぶった子供も目立った。
しかし、今回は子供の姿が全くない。
連休中なので、むしろ子供連れが増えてもいいぐらいなのに、劇場内は、大人たちで埋まっていた。
理由は簡単。
前回は《吹替版》。今回は《字幕版》だったからだ。
ハイスピードで流れる字幕を、子供が追うのは難しい為、必然的に大人が集まることになる。
僕は、基本的に《洋画は字幕で見る》派だったのだが、公開初日は、字幕版上映の時間帯とスケジュールが合わなかったため、「吹替版」で鑑賞。
会話が実に自然で、吹替版によくある違和感がほとんどなく、最高に楽しめた。
それもその筈…。
なんと、吹替版(日本語版)は、英語版と脚本が異なっていたのである。
マリオシリーズの「生みの親」として知られる、このインタビューは衝撃だった。
何と言う念の入れ方だろう。
これはもう、絶対に《字幕版》を見てみなければ、と思い、今回、その念願が叶った。
その結果…。
いやぁ、もう、最高に楽しめた。
会話のニュアンスが、明らかに「吹替版」と違っていて、しかしもちろんそれは、アニメキャラクターの動きと合っており、実に自然。
特に、劇中に流れる洋楽と会話の親和性が抜群(当たり前だけどw)で、いやぁ、やっぱり字幕版最高!と僕は思った。
吹替版の時にも、吹替版最高!と思ったので、やはりこれは、どちらも観るべき映画なのだ。
あぁ、日本人で良かった。
英語圏の人たちは、こんな楽しみ方ができなくて可哀想だなぁと思っていたら…。
日本語吹替版が、海外で上映開始!
とのこと。
英語版と日本語版の脚本が別、だからこそできることだろう。
いやぁ、素晴らしい。
*1:池袋シネマサンシャインが誇る、次世代の次世代の映画館フォーマット。音も映像も凄いのに、追加料金が+300円で、IMAXより断然お得なので、僕は結構気に入っている。