餃子ランナーは電子機器の夢を見るか?

ランと餃子とデジタルガジェット。ときどき、映画や雑誌の話。言いたいことを言い捨てるブログ。

ランと餃子とデジタルガジェット。ときどき、映画や将棋の話。言いたいことを言い捨てるブログ。

スポンサーリンク

あぁ、日本人の大人で良かった!『ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー』字幕版を楽しめる幸せ

スポンサーリンク

1週間前。

僕は、公開開始直後に『ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー』を見た。

そして今回。

上映館、上映スクリーン、上映方式(BESTIA*1)が同じ。

上映時間も、ほぼ一緒だったのだけれど、客層が明らかに違っていた。

前回の時は、所々に子供連れがいたし、マリオ帽をかぶった子供も目立った。

しかし、今回は子供の姿が全くない。

連休中なので、むしろ子供連れが増えてもいいぐらいなのに、劇場内は、大人たちで埋まっていた。

理由は簡単。

前回は《吹替版》。今回は《字幕版》だったからだ。

ハイスピードで流れる字幕を、子供が追うのは難しい為、必然的に大人が集まることになる。

僕は、基本的に《洋画は字幕で見る》派だったのだが、公開初日は、字幕版上映の時間帯とスケジュールが合わなかったため、「吹替版」で鑑賞。

会話が実に自然で、吹替版によくある違和感がほとんどなく、最高に楽しめた。

それもその筈…。

なんと、吹替版(日本語版)は、英語版と脚本が異なっていたのである。

マリオシリーズの「生みの親」として知られる、このインタビューは衝撃だった。

何と言う念の入れ方だろう。

これはもう、絶対に《字幕版》を見てみなければ、と思い、今回、その念願が叶った。

その結果…。

いやぁ、もう、最高に楽しめた。

会話のニュアンスが、明らかに「吹替版」と違っていて、しかしもちろんそれは、アニメキャラクターの動きと合っており、実に自然。

特に、劇中に流れる洋楽と会話の親和性が抜群(当たり前だけどw)で、いやぁ、やっぱり字幕版最高!と僕は思った。

吹替版の時にも、吹替版最高!と思ったので、やはりこれは、どちらも観るべき映画なのだ。

あぁ、日本人で良かった。

英語圏の人たちは、こんな楽しみ方ができなくて可哀想だなぁと思っていたら…。

日本語吹替版が、海外で上映開始!

とのこと。

英語版と日本語版の脚本が別、だからこそできることだろう。

いやぁ、素晴らしい。

*1:池袋シネマサンシャインが誇る、次世代の次世代の映画館フォーマット。音も映像も凄いのに、追加料金が+300円で、IMAXより断然お得なので、僕は結構気に入っている。


マラソン・ジョギングランキングへ